Крамер Стэнли - Трое Раввинов В Лодке
А. Стэнли Крамер
Трое раввинов в лодке.
Переводчик Бехтин Ю.В.
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Перед вами маленькая антология еврейского юмора с XII века до наших
дней. Собрал её из разных источников известный американский кинорежиссер
Стэнли Крамер.
Я старался максимально следовать оригиналу книги, насыщенному словами
из идиша, в текстах шуток сохранили в основном эти слова, снабжая их
пояснениями, учитывая, что книга рассчитана на широкую публику. Однако
кое-что пришлось сократить. Выпали некоторые шутки, родившиеся на
английском языке и представляющие собой непереводимую игру слов. Исключено
буквально несколько анекдотов, которые нам не показались по разным
причинам.
С точки зрения "русскоязычного" любителя анекдотов, многие из
приведенных на английском языке страдают неоправданными длиннотами (но есть
несколько шедевров, которые выигрывают именно благодаря медленному и
неторопливому продвижению к развязке), и я постарался ужать их - хотя и
составитель в предисловии уверяет нас, что тоже старался сделать шутки
покомпактнее. В своем стремлении осовременить шутки составитель сборника
часто привязывает действие историй к излюбленным местам обитания, деловой
деятельности, отдыха американских евреев. Мы оставляем эту "топологическую"
привязанность анекдотов лишь местами, ибо на вкус широкого российского
читателя, как нам кажется, перегруженность иностранными деталями излишня.
Тем более что составитель призывает нас вносить свое в пересказывание
приведенных шуток. И если вы отличаетесь артистизмом в рассказывании
анекдотов, можете оснащать их собственными деталями, лишь бы слушателям
нравилось.
Сокращен раздел об идише - первый в книге, - поскольку перевод с идиша
через английский на русский мало что оставляет от юмора оригинала. К тому
же составитель сборника отмечает, что уже переводы с идиша на английский
обедняют оригинал в силу ограниченных, по сравнению с идишем, выразительных
возможностей английского языка (the lower explosive content of the English
language). Опущено краткое приложение об американском еврейском юморе -
сплошь названия книг, шоу, передач, имена авторов.
СЛОВА ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ СОСТАВИТЕЛЯ
Сделать книгу, в том числе и антологию, в одиночку не по плечу. Помимо
автора, проводящего уйму времени за письменным столом или пишущей машинкой,
в работе участвует и масса людей, живых и уже ушедших от нас, без которых
осуществление задачи невозможно. Особенно это следует сказать об авторах,
поработавших над темой раньше и давших богатый материал для составления
новой книги.
Первым я хотел бы отметить большого ученого, исследователя и
рассказчика Лео Ростена, которого я должен поблагодарить за три непохожих
тома еврейского юмора: "Шутки идиша" (The Joys of Yiddish), "Ура идишу"
(Hooray for Yiddish) и "Шутки англо-идиша" (The Joys of Yinglish).
Мастерство, которое характеризует подготовку и издание этих книг,
потрясающее. Они сэкономили мне тысячи лет (если я их проживу) черновой
подготовки.
Затем следует отметить глубину, эрудицию и тщательность издателя,
писателя и переводчика Натана Аусубеля, книги которого "Сборник еврейского
юмора" (A Treasury of Jewish Humor) и "Сборник еврейского фольклора" (A
Treasury of Jewish Folklore) заставили меня взглянуть по-новому на жизнь в
европейских "штетл" (местечках).
Далее (я привожу последующие книги без определенного порядка) следует
невероятно продуманная "Большая книга еврейского юмора" (Big Book of Jewish
Humor), которую издал и снабдил прим